分割线
美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁
来源:参考消息网 2016/06/01 11:04:24
字号:AA+

导读: 参考消息网6月1日报道美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条浇在姥姥上的汁

资料图片:翻译漫画

参考消息网6月1日报道美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本网注)。

据美国《纽约时报》网站5月31日报道,中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。

报道称,不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles)。深圳为其著名的“古鲁姆虾”(Gollum Shrimp,咕咾虾)感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm)。

公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person,本意想表达“残疾人”——本网注)。

就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy,品牌名;英文有迷幻药的意思——本网注)服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。

原标题:美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

责编:海时孝 (如需版权合作请联系 hezuo@haijiangzx.com 转载请注明来源海疆在线)

网友评论

评论内容
分享