“浇在姥姥上的汁”不止是搞笑
来源:四川在线 2016/06/02 10:42:00 作者:乔志峰
字号:AA+

导读: 信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,翻译文学作品或理论著作等大部头的时候要力求达到,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也不可马虎。而那些出现在公共场所的“神翻译”,还可能带给人误导,严重的还会误事,更应该尽量避免。

美媒盘点中餐神译名:尿味干面条,浇在姥姥上的汁。中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑。直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁。公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(Beware Wallet/Carefully Slide),意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”(Deformed Person,本意想表达“残疾人”)。(6月1日参考消息网)  

类似的“神译名”确实举不胜举。童子鸡被翻译成了“没有性生活的鸡”,“售票大厅”被翻译成了“售票地狱”,贵阳被翻译成了“昂贵的太阳”……这年头,在某些有才的国人的手下,“汉译英”错漏百出,简直笑死个人。最离谱的是,在江西三清山风景区的一块采用了三种语言注释的110警示牌上,“有困难找警察”被翻译成“Difficult to find the police”(“找警察很难”),错得如此离谱,意思满拧,实在是太强大、太彪悍了。  

在产品或标牌上标注英文,是为了更规范,以便为不同人群提供更易识别的信息。可那些“神翻译”的出现,不仅令人捧腹,还带来了其他不良影响。首先,当然是显得很没文化,在号称“全民学英语”的国度,怎么经常能看到如此低级的错误呢?千万别小看翻译问题,译得好事半功倍,利于宣传、利于推广、方便办事;译得不好徒增笑料不说,还会出问题。“信、达、雅”是翻译界公认为的对翻译的基本要求,翻译文学作品或理论著作等大部头的时候要力求达到,在翻译包括中华名吃等在内的产品名称的时候也不可马虎。而那些出现在公共场所的“神翻译”,还可能带给人误导,严重的还会误事,更应该尽量避免。  

最后,用那些让人笑掉大牙的“神翻译”编了个故事,请某些翻译者自己去体会:我想去“昂贵的太阳”旅游,先到“售票地狱”买了张车票,然后到对面的小餐馆吃饭。“尿味干面条”、“浇在姥姥上的汁”实在太吓人,没有勇气尝试,就点了一只童子鸡。没想到餐馆给我端上来的却是一只咬不动的老鸡。我抗议,餐馆老板振振有词:本餐馆提供的是货真价实的“没有性生活的鸡”!我生气,想找警察投诉,街上的警示牌却提醒我:找警察,很难!

原标题:“浇在姥姥上的汁”不止是搞笑

责编:胡玲莉 (如需版权合作请联系 hezuo@haijiangzx.com 转载请注明来源海疆在线)

网友评论

评论内容
分享