翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易!
来源:外宣微记 2016/11/07 08:03:02 作者:文刀
字号:AA+

导读: 少有人知道的是,特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人都听不懂!

2016年,全球最热门的政治话题莫过于美国大选。

全世界都在关注希拉里和特朗普,两人每次重要辩论和讲话都被各国学界、政界密切关注,因为人们想要而且需要知道下一任美国总统的政策和立场。谁让美国是世界No.1呢?

可是,很少有人注意到,翻译在这个过程中扮演的角色。英语世界之外的人们,能直接听英文了解讲话主旨的毕竟还是少数,更多的是,大量的讲话以口译或笔译的方式转换成英语之外的其他语言。

更少有人知道的是,特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人都听不懂!

举个栗子。

特朗普曾多次在讲话中以及在个人Twitter上用这样一个表述“was fired like a dog”,比如:

1

啥意思?像狗一样被炒鱿鱼?

《华盛顿邮报》和《赫芬顿邮报》曾一本正经地撰文,质问特朗普:亲,“fired like a dog”到底什么意思啊?

2

《华盛顿邮报》:亲,狗狗哪有什么工作!

3

《赫芬顿邮报》:特朗普显然不懂狗狗如何工作!

《赫芬顿邮报》讽刺说,人们经常把“like a dog”与“worked”(累得像条狗)、“treated”(活的不如狗)等词搭配,特朗普把它跟“fired”搭配讲不通啊!狗狗连工作都没有,何谈像狗一样被炒鱿鱼?

更有意思的是,有网友得出结论,特朗普喜欢胡乱用“like a dog”来讽刺侮辱别人,可见他肯定很讨厌狗狗!

这种例子还有很多。

10月初,《华盛顿邮报》披露了特朗普11年前的一份录音资料。录音中,特朗普言语下流,自夸曾玩弄已婚妇女,并试图与其发生性关系。

录音中有这么一句,又一次让美国人民和各国翻译摸不着头脑:

“I moved on her like a bitch”

当时,人民网-美国频道是这么翻译的:

4

“我像追婊子一样追她” 。

追婊子是怎么个追法?文刀君很不理解啊。

新浪是这么翻译的:

“我像对待荡妇一样靠近她”。

腾讯新闻是这样翻译的:

“我可以上她像上bitch一样”。

可是,美国人其实根本不明白特朗普这句话是啥意思。

5

我还是不懂“move on her like a bitch”啥意思。

“move on her”不难理解,关键是“like a bitch”。究竟是特朗普表现得像个bitch还是他想侵犯的那位女士像bitch?好纠结!

针对不雅言论,特朗普专门录了一段视频向选民道歉。但网民还是在Twitter上追问:

6

先别忙着道歉。录一段视频解释一下“Move on her like a bitch”什么意思啊!

有不少网友留言说,视频拿到了记得给我一份!

特朗普用词模糊,各国翻译也不得不“揣着糊涂装明白”。

有人说,如果特朗普当选,对全球贸易、外交、安全而言都不是好消息。文刀君要提醒各位,特朗普当选可能给各国翻译人员出更多难题。

美国著名财经网站Quartz撰文指出,特朗普讲话有如下特点:爱讲脏话、用词错误、逻辑混乱,他的措辞往往令翻译大伤脑筋!

翻译工作不容易,尤其政治话语翻译。用“如履薄冰”四个字形容实在不为过,因为关键的误译有可能引发外交纠纷甚至战争。

世界外交史上曾有一场因为翻译错误引发的战争,史称“第一次意大利埃塞尔比亚战争”。

1889年,埃塞尔比亚民族英雄孟尼利克(Menelik)称帝。为了获得外援,巩固帝位,孟尼利克登基一个多月之后与意大利签署了“乌查里条约”(Treaty of Wuchale)。显然,条约必须有两个版本:阿姆哈拉文(Amharic,埃塞俄比亚官方用语)版和意大利语(Italian)版。

引发纠纷的是关于外交自主权的第17条。根据阿姆哈拉文版条约,埃塞尔比亚享有外交自主权,埃皇有权独立与他国开展外交关系,在与其他欧洲国家交往时,“可以”通过意大利给予协助。但是,意大利语版条约的措辞是,“必须”通过意大利给予协助。两国外交官各执一词,埃方说意大利人误会了,意大利人指责埃皇签约时早已心知肚明,故意装糊涂罢了。

矛盾由此而来,愈演愈烈,6年后爆发了第一次意大利埃塞尔比亚战争。

100多年后的今天,信息越来越畅达,翻译失误引发战争的几率越来越小,但“翻译不易”的本质依然未变。今天,由一个词的误译引发纠纷的例子依然不鲜见。文刀君以后再说。

7

原标题:翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易!

责编:胡玲莉 (如涉版权请联系banquan@haijiangzx.com  转载请注明海疆在线)

网友评论

评论内容
分享