分割线
这些“女神”即将刷屏,这些秘密不可不知
来源:青年力 2017/03/10 15:50:43 作者:青年力
字号:AA+

导读: 除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。

每年两会召开时,新闻发布会上的美女翻译都会成为人们津津乐道的话题。

她们各个都是内外兼修,才华与气质兼备的女神级人物。从时事政治术语,到古典诗词引语,翻译起来流畅自然,游刃有余。

比如下面这几位:

|1.首席翻译张璐|

2

张璐1977年出生,山东济南人,外交学院国际法系毕业,后因兴趣改行做了高级翻译。截至2016年03月,张璐已7年在总理记者会上担任翻译,她也是我国重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,走红网络。下面这段视频,集纳了张璐的古诗词经典翻译瞬间,请屏住呼吸观看:

|2.“小清新”姚梦瑶|

3

姚梦瑶是江苏常熟人,北京外国语大学英语学院毕业。2007年考入外交部。2012年3月,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,翻译姚梦瑶娴熟淡定的表现首次受到公众关注。

姚梦瑶的翻译简洁干脆,语音语调铿锵有力,我们来听听她在全国政协十二届四次会议新闻发布会上的对《中国日报》记者提问的翻译。

翻译:From China Daily. My question is on the subject that is followed with keen interest. That is smog. Though official statistics show that air quality in 2015 was better than previous years, that's not how people feel, especially in Beijing. The city activated red alert of heavy air pollution twice last year. And my question is: when can the treatment of smog yield tangible outcomes?

|3.“任性”张蕾|

4

1980年出生的张蕾,毕业于北京外国语大学,后进入外交部。

2015年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人吕新华回答问题时,说了一句“大家都很任性”。现场记者都为翻译捏了把汗。没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,立刻将其翻译为capricious,这一译法在当时也引发了网友的热烈探讨。

我们来看看当时关于这个小花絮的新闻报道▼

5

6

欣赏过这些美女翻译的风采,你是否也心生向往,打算朝着这个崇高的职业方向努力努力?

那我们就来看看要成为两会的高级翻译,都得具备哪些条件。

01首先,你得考对学校

从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。

这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。

02其次,你得经得住魔鬼训练

进入外交部翻译室,要通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。

除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。

03然后,身体和心理素质要过硬

口译员都有一个共同点,就是心理素质都超强。

在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。

04还要有广博的学识

高翻需要有广博的学识,才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:

An interpreter should know something about everything and everything about something. 

译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。

所以,翻译者的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。

05当然,必须做足功课

每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。

06最后,还得注意形象

两会翻译在形象塑造上要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

收藏这份榜样和梦想,为自己的明天努力吧!

原标题:前排!这些“女神”即将刷屏,背后6大秘密不可不知!

责编:施成德 (如涉版权请联系banquan@haijiangzx.com  转载请注明海疆在线)

网友评论

评论内容
分享