人工智能翻译和人工翻译不要互相喊打喊杀了
来源:海疆在线 2018/04/10 16:45:50 作者:译只狗
字号:AA+

导读: 人工翻译很累,可以把人工智能翻译当辅助手段,减减压,但是要想更高质量的交流沟通,还是需要自己上阵的。

昨日(9号)上午10:45,博鳌亚洲论坛分论坛在“未来的生产”在东屿A厅开幕,来自世界各地的商界精英分别对未来经济的发展发表了精彩演说。然而作为一个外语学习者,分论坛上最让我感兴趣的还是“腾讯同传”的亮相。

博鳌论坛的双语场次,还是配有同传译员,只是加了腾讯的翻译技术后,可以实时地在大屏幕上显示中英文听写和翻译。就像这样:

发言人刚说完,“腾讯同传”翻译的中英双语字幕就紧随其后,实时出现在会场两侧的大屏幕上。这是博鳌亚洲论坛举办17年以来,首次尝试在开幕式及部分论坛使用AI同传翻译技术。

作为腾讯公司在人工智能领域的落地尝试,腾讯也是迫不及待的介绍了自己的“腾讯同传”:

腾讯公众号部分内容。

环球网也对“腾讯同传”赞赏有加,期待“腾讯同传”能够为我们的未来工作与生活带来更多的便利:

当然,人们为了能让腾讯同传做到高效准确的翻译,在它身上花费的时间和精力可不少。为了达到良好的输出效果,它事先已经“学习”了数百份演讲稿。

后台模拟现场翻译情境。

开会的同个时间段,腾讯同传还开放了一个小程序,我们可以在手机上收听论坛的发言,以及查看发言的中英讲稿。然而,机器也好像也和人一样,会在高压下失准。比如腾讯同传在翻译一个理论上不该译错的名词时却犯了一个很低级的错误,它把“The Belt and Road”直译成了“一条腰带和一条公路”。

嗯。腾讯人刚说完腾讯翻译君是“腾讯同传”翻译技术的提供者,目前支持15个语种,AI同传就犯了一个比较低级的错误。这让一直担心人工智能翻译会抢了人工翻译饭碗的人们稍微松了一口气。

因为自从人工智能发展后,总是有这样的文章出现,动不动制造恐慌说人工翻译要下岗甚至这行要消失了:

作为一个外语学习者,我丝毫不觉得人工智能翻译会干翻人工翻译,不论什么时候,人类的语言体系都会比机器的语言体系系统一些、高等一些,翻译讲究“信、达、雅”,而大多数情况下,机器如果没有受过相应的培训,就只认识单词,不能辨别含义,甚至句子里的主谓宾也组合的乱七八糟。举个例子,我需要翻译这段话:

“南京大学文学院教授沈阳被指1996年在北大中文系任职期间性侵本科生高岩。1998年,高岩自杀”。

在百度翻译框(选择百度翻译是因为它翻的确实也不错)里输入这段话,它就给出了这段翻译:

Professor Gao Yan, a professor of Liberal Arts in Nanjing University, was accused of sexually invasive undergraduate student in 1996 in Shenyang's Chinese department. In 1998, suichi suicides.

而同样的内容,我会翻成:

Shen Yang, dean of literature department at Nanjing University, was accused of sexually assaulting undergraduate Gao Yan in 1996 when he worked as a professor of literature at Peking University. Gao took her own life in 1998.

百度这个机器翻的时候完全没搞懂“沈阳”在这是人名而不是地名,也把高岩身份错理解成了教授。我的水平虽然不足以吹,但是在这个时候,我觉得我的水平还是比机器高了不止一点点的。

当然这不是嘲笑人工智能翻译,毕竟AI程序AlphaGo都已经成精,把柯洁都给打哭了。但是人类发展了那么久,早已形成了世界七大语系、5651种语言,就拿汉藏语系和印欧语系来说吧,如果没有人类做的大量研究和辅助,人工智能翻译如何毫无压力的转换这两种语系?

做人工智能的不要总是对人工翻译喊打喊杀了,就像英语科班出身的马云说的那样:“人就应该是人,机器应该是机器”,“在人工智能社会,万物应该拥有像人一样去学习的能力,而不是说像人一样”。

人工翻译很累,可以把人工智能翻译当辅助手段,减减压,但是要想更高质量的交流沟通,还是需要自己上阵的。

版权声明:凡海疆在线拥有版权或使用权的作品均标注有版权声明,如需转载请点击获取合法授权,未经本网授权不得擅自转载使用。
责编:王馨 如涉版权请联系我们 转载请注明海疆在线)
分享